목적어는 "light beam"관 같은 요소일 경우엔 "radiate" 쓰시고, 다른경우에 "irradiate" 씁니다.
예:
Radiate a light beam (또는 laser, 등) on a substrate.
Irradiate a substrate with a light beam.
Your Boilerplate Sucks
특허번역인들을 위한 TIPS
Thursday, May 4, 2017
Wednesday, July 6, 2016
Sunday, June 26, 2016
each of A is connected to each of B
"each of A is connected to each of B"는 아래와 같은 그림의 구조를 설명하는 뜻입니다.
위와같은 구조 말고 아래의 구조를 설명하시려면:아래와 비슷하게 쓰시기를 바랍니다.
"each of A is connected to a respective B"
"each of A is connected to a corresponding B"
"each of A is connected to a respective one of B"
"each of A is connected to a corresponding one of B"
감사합니다
Sunday, June 12, 2016
"content" vs "contents"
대부분의 경우에는 "contents"를 씁니다. (병, 그릇과 같은 용기에 들어가는 내용물을 의미합니다.)
"content"은 홈페이지 등 올리는 콘텐츠(정보)를 의미합니다.
"content"은 홈페이지 등 올리는 콘텐츠(정보)를 의미합니다.
Wednesday, March 9, 2016
"in parallel with" vs "parallel to"
parallel to : 위치, 방향에 대해서 씁니다
in parallel with : (전기)연결에 대해서 씁니다
"in parallel to"쓰면 되는 경우 없습니다.
Friday, February 19, 2016
notify, inform
"Notify"는 타동사인데 목적어는 들을 수 있는 person(listener)같은 명사 여야됩니다
OK:
"He notified her of his appointment."
NOT OK:
"He notified his appointment." (목적어는 안 맞아요)
"He notified of his appointment." (목적어 없어서요)
"He notified his appointment to her." (목적어는 안 맞아요)
"inform"이랑 비슷합니다.
일부의 경우에 "announce", "indicate" 쓰는게 권장합니다.
OK:
"He notified her of his appointment."
NOT OK:
"inform"이랑 비슷합니다.
일부의 경우에 "announce", "indicate" 쓰는게 권장합니다.
Thursday, January 7, 2016
A is filled in B
문법적으로 "A is filled in B"는 안됩니다.
위와같은 예를 보시면 A는 무슨 액체이고, B는 무슨 컨테이너 일것같아요.
영어로 "fill"은 타동사인데 목적어는 B(컨테이너)여야됩니다. 그래서 "B is filled with A" 맞습니다.
위와같은 예를 보시면 A는 무슨 액체이고, B는 무슨 컨테이너 일것같아요.
영어로 "fill"은 타동사인데 목적어는 B(컨테이너)여야됩니다. 그래서 "B is filled with A" 맞습니다.
Subscribe to:
Posts (Atom)